Das E-Auto gewinnt: Warum der Todesstoss für Benziner und Diesel nun viel früher kommt

电动车的胜利,汽油和柴油车的丧钟将来得更早

Drohende Verkaufsverbote und strengere Abgasnormen beschleunigen das Ende von Benzin- und Dieselautos. Mehrere Hersteller haben angekündigt, ab wann sie keine «Verbrenner» mehr verkaufen. Die Pläne in der Übersicht.

即将到来的禁售令和更严格的排放标准正在加速汽油和柴油车的终结。目前已有多家厂家宣布何时不再销售 "内燃机"。


28.03.21, 15:50 28.03.21, 17:52

2021年3月28日

Die Ansage von GM-Chefin Mary Barra glich einer Revolution. Ausgerechnet General Motors, Sinnbild der behäbigen US-Autobranche, preschte Anfang Jahr hervor und verkündete das Aus für den Verbrennungsmotor bis 2035.

通用汽车CEO玛丽-巴拉的宣布就像一场革命。今年年初,美国汽车工业的坚固象征--通用汽车公司站出来,宣布到2035年结束内燃机的使用。

Ford und Volvo stampfen Benzin- und Hybridfahrzeuge bis 2030 ein, BMWs Mini ist ab 2031 rein elektrisch unterwegs und Jaguar ab 2025. Den Smart gibt es schon jetzt ausschliesslich mit E-Antrieb und Audi und VW haben in den letzten Tagen angekündigt, keine neuen Verbrennungsmotoren zu entwickeln. Die Auto-Hersteller kommen so einem drohenden Verkaufsverbot zuvor.

福特和沃尔沃将在2030年之前逐步淘汰汽油车和混合动力车,宝马的Mini将从2031年开始采用纯电动车,捷豹将从2025年开始采用纯电动车。 Smart已经可以全部使用电驱动,奥迪和大众也在近日宣布不会开发任何新的内燃机。这样一来,汽车厂商就避免了禁售的威胁。

Die Branche weiss, die Tage des Verbrennungsmotors sind gezählt. Denn mehr und mehr Staaten verschärfen im Zuge der Klimakrise ihre CO2-Grenzwerte. Die Hersteller ziehen dem Verbrennungsmotor nun notgedrungen langsam den Stecker.

业内人士都知道,内燃机的日子已经不多了。因为在气候危机之后,越来越多的国家都在收紧对二氧化碳排放的限制。必然的,现在厂家都在慢慢结束内燃机的使命。

Die Flucht ins E-Auto

奔向电动车
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Die von der EU geplante Euro-7-Abgasnorm könnte ab 2025 der endgültige Todesstoss für Benzin- und Dieselmotoren sein, da sich selbst mit grösstem technischen Aufwand die strengeren Grenzwerte bei Stickoxid und Kohlenmonoxid kaum mehr einhalten lassen. In der EU sollen Neuwagen zudem im Jahr 2030 im Schnitt 50 Prozent weniger CO2 ausstossen und nicht wie bisher geplant 37,5 Prozent.

欧盟计划中的欧7排放标准可能会从2025年起成为汽油和柴油发动机的最后丧钟,因为即使做出最大的技术努力,也几乎不可能符合更严格的氮氧化物和一氧化碳的限制标准。此外,欧盟的新车在2030年要平均减少50%的二氧化碳排放量,而不是之前计划的37.5%。

Die Losung für die Hersteller ist somit klar: Raus aus dem Verbrenner, denn schon mit den aktuellen CO2-Grenzwerten drohen jährlich milliardenschwere Strafzahlungen, da sich der Grenzwert mit Benzin- und Dieselautos unmöglich einhalten lässt. Anders gesagt: Verbrenner werden zunehmend unwirtschaftlich.

因此,厂家的解决方案很明确:退出内燃机,因为即使按照目前的二氧化碳限值,每年也会有数十亿欧元的罚款威胁,因为汽油车和柴油车不可能遵守限值。换句话说:内燃机越来越不经济。

Nach den jüngsten Ankündigungen der Hersteller könnte die Transformation deutlich schneller ablaufen, als es diese Grafik von 2020 noch prognostizierte.

根据厂商最新公布的消息,转型的速度可能比2020年预测的速度快得多。

Diese Länder wollen Verbrenner verbieten

这些国家想禁止内燃车

Einige Länder haben bereits ein Verbot für Benzin- und Dieselautos beschlossen, weitere werden folgen. Den Anfang machte wenig überraschend das Elektroauto-Vorzeigeland Norwegen. Dort sollen ab 2025 keine neuen Autos mit Verbrennungsmotoren auf die Strassen kommen. Umgesetzt wird dies nicht mit einem strikten Verbot, sondern mit einer massiven staatlichen Förderung der E-Mobilität. Bislang geht der Plan auf: Norwegen war 2020 das weltweit erste Land mit einer Elektroauto-Quote von über 50 Prozent. Dieses Jahr sollen Elektroautos einen Marktanteil von 65 Prozent erreichen.

一些国家已经决定禁止汽油车和柴油车,更多的国家将跟进。不出所料,电动车示范国挪威开了个头。在那里,从2025年起,将不再有搭载内燃机的新车上路。这不会以严禁的方式来实施,而是以国家对电动汽车的大规模支持来实施。到目前为止,这个计划是有效的。2020年,挪威成为世界上第一个电动汽车配额超过50%的国家。今年,电动汽车的市场份额有望达到65%。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Neben Grossbritannien haben auch Dänemark, Irland, die Niederlande und Slowenien ein Verbrenner-Aus für 2030 angekündigt. In Kalifornien sind neue Benzin- und Dieselautos ab 2035 unerwünscht. Erst ab 2040 haben Frankreich und Spanien ein Zulassungsverbot für neue Verbrenner fixiert.

除英国外,丹麦、爱尔兰、荷兰和斯洛文尼亚也宣布了2030年淘汰燃油车的计划。在加州,从2035年开始,新的汽油车和柴油车是不可取的。法国和西班牙只固定了从2040年开始禁止新的燃油车注册。

In der Schweiz fordert der Elektromobilitätsverband Swiss eMobility ab 2035 ein Verkaufsverbot von Verbrennungsmotoren.

在瑞士,电动车协会Swiss eMobility呼吁从2035年开始禁止销售燃油车。

Welcher Hersteller wann aus dem Verbrennungsmotor aussteigt

哪些厂家会逐步淘汰内燃机,何时淘汰?

General Motors

通用汽车

General Motors ruft über 68'000 E-Autos wegen der Gefahr von Batteriebränden in die Werkstatt zurück. (Archivbild)

由于电池起火的风险,通用汽车将召回超过6.8万辆电动汽车。(档案图片)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


GM-Chefin Mary Barra besiegelt das Ende des Verbrennungsmotors. bild: sda

通用汽车CEO玛丽-巴拉封杀内燃机的结局。

General Motors, nach Toyota und Volkswagen der weltweit drittgrösste Autobauer, verabschiedet sich bis 2035 vom Verbrennungsmotor, bis 2040 soll der Konzern CO2-neutral werden.

通用汽车是仅次于丰田和大众的全球第三大汽车制造商,到2035年,通用汽车将告别内燃机,集团将在2040年实现二氧化碳中和。

Die im Januar 2021 gemachte Ankündigung von Firmenchefin Mary Barra hat Signalwirkung für die gesamte Branche. Wenn ein Titan wie GM aus dem Verbrennungsmotor aussteigt, ist dies ein Zeichen dafür, dass auch synthetische Kraftstoffe, von gewissen Märkten und Nischen abgesehen, keine rosige Zukunft haben. Einige Hersteller hofften bis zuletzt, dass synthetische Kraftstoffe (E-Fuels) den Verbrennungsmotor dereinst retten. Das wird immer unwahrscheinlicher.

公司老板玛丽-巴拉在2021年1月发布的公告对整个行业具有信号效应。当通用汽车这样的巨头放弃内燃机,说明除了某些市场和小众市场,合成燃料的前景也不乐观。一些制造商直到最后都希望合成燃料(生态燃料)有一天能拯救内燃机。这种情况越来越不可能发生。

Barra macht klare Ansagen: Bis 2025 soll die Modellpalette in den USA zu 40 Prozent aus Autos mit Batterieantrieb bestehen. Die Ankündigung ist nicht ohne Hintergedanke: Mit dem Bekenntnis zur E-Mobilität gibt sie der gegenüber Elektroautos ohnehin aufgeschlossenen Biden-Regierung allen Grund, in die Ladeinfrastruktur und das teils veraltete Stromnetz in den USA zu investieren.

巴拉明确宣布:到2025年,美国40%的车型将由电池驱动的汽车组成。此次宣布的消息不无深意:凭借其对电动汽车的承诺,让已经对电动汽车持开放态度的拜登政府有充分的理由对美国的充电基础设施和部分落后的电网进行投资。

Eine Hintertüre lässt sich Barra aber offen: Schwere Fahrzeuge seien vom Vorhaben ausgenommen, kritisieren Fachleute.

但巴拉却留了一个后门:专家批评说,重型车辆被排除在计划之外。

General Motors wendet sich von Trump ab und bekennt sich zum Klimaschutz

通用汽车公司远离特朗普主义,致力于气候保护。

Ford

福特

Auch Ford stampft alle Benziner und Diesel ein. Der zweitgrösste US-Autobauer ist ein weiterer Volumenhersteller, der den Ausstieg aus der Benziner- und Diesel-Technologie konkret terminiert: Der ewige GM-Rivale will seine Pkw-Flotte in Europa bis 2026 auf Elektroautos und Plug-in-Hybride umstellen. Bis zum Ende des Jahrzehnts soll das Fahrzeugangebot komplett elektrisch sein.

福特公司也在逐步淘汰所有汽油发动机和柴油机。这家美国第二大汽车制造商是又一家为淘汰汽油和柴油技术确定具体日期的批量制造商。这个通用汽车的多年竞争对手计划到2026年将其在欧洲的乘用车队转为电动车和插电式混合动力车。到十年后,其车系应该是全电动的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Im Februar gab Ford zudem bekannt, dass man eine Milliarde Dollar in den Umbau seines Werks im deutschen Köln investiert, um dort ab 2023 ein Elektroauto für den europäischen Markt zu bauen.

今年2月,福特还宣布投资10亿美元改造其在德国科隆的工厂,从2023年开始为欧洲市场生产电动汽车。

Volvo

沃尔沃

Mit Volvo kündigte Anfang März der nächste grosse Autohersteller den kompletten Abschied vom Verbrennungsmotor an. Ab 2030 wollen die zum chinesischen Geely-Konzern gehörenden Schweden nur noch reine Elektroautos bauen und verkaufen. Diese sollen künftig ausschliesslich online verkauft werden. Volvo will bis 2025 die Hälfte des Umsatzes mit Elektroautos und die andere Hälfte mit Hybrid-Modellen machen.

3月初,沃尔沃成为下一个宣布全面退出内燃机的大型汽车制造商。从2030年起,中国吉利集团旗下的瑞典车只想生产和销售纯电动汽车。这些都是将来要在网上独家销售的。沃尔沃希望在2025年之前,将一半的销量转为电动汽车,另一半为混合动力车型。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Den Abschied vom Dieselmotor hatte Volvo als einer der ersten traditionellen Autohersteller bereits 2017 eingeleitet.

沃尔沃是最早在2017年开始告别柴油发动机的传统车企之一。

Jaguar Land Rover

捷豹路虎

Jaguar I-Pace: Der britische Autobauer Jaguar Land Rover gehört zum indischen Tata-Konzern. bild: keystone

捷豹I-Pace:英国汽车制造商捷豹路虎隶属于印度塔塔集团。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jaguar wird 2025 zur reinen Elektroauto-Marke. Dies teilte der britisch-indische Automobilhersteller Jaguar Land Rover Mitte Februar mit. Die seit Jahren schrumpfende Marke Jaguar sieht ihr Heil in der Neupositionierung als E-Auto-Marke. Mit einer kleinen Modellpalette im Premium-Segment ist diese Umstellung viel einfacher zu bewerkstelligen als für grosse Volumenhersteller wie Toyota oder Volkswagen. Diese verkaufen zahlreiche Fahrzeuge in Schwellenregionen wie Südamerika, wo fossile Autos wohl noch Jahrzehnte fahren werden, da es auf absehbare Zeit keine genügende Infrastruktur für Elektroautos geben wird.

捷豹将在2025年成为一个纯电动汽车品牌。英印汽车制造商捷豹路虎在2月中旬宣布了这一消息。多年来一直在萎缩的捷豹,认为自己的救命稻草是重新定位为电动汽车品牌。由于高端市场的车型范围较小,这种转型要比丰田或大众等大批量厂家更容易完成。后两者在南美等新兴地区销售了许多汽车,由于在可预见的未来,没有足够的基础设施供电动汽车使用,化石燃料汽车可能会在未来几十年内存在。

Auch Jaguars Konzernschwester Land Rover will in den kommenden fünf Jahren sechs rein elektrisch angetriebene Modelle auf den Markt bringen, allerdings auch weiter Verbrenner verkaufen.

捷豹的姊妹公司路虎也计划在未来五年内推出六款全电动车型,不过将继续销售燃油车。

Audi

奥迪
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Audi will seine E-Tron-Reihe ausbauen und in fünf Jahren 20 Elektro-Modelle anbieten. bild: audi ag

奥迪希望扩大其E-Tron系列,并在五年内提供20款电动车型。

Ganz so weit wie GM, Ford, Volvo oder Jaguar geht Audi noch nicht, aber Mitte März hat die Volkswagen-Tochter einen Entwicklungsstopp für neue Verbrennungsmotoren verkündet. «Wir werden keinen neuen Verbrennungsmotor mehr entwickeln, sondern unsere bestehenden Verbrennungsmotoren an neue Emissionsrichtlinien anpassen», sagte Audi-Chef Markus Duesmann der «Frankfurter Allgemeinen Zeitung». Mittelfristig scheint der Ausstieg aus dem Verbrennungsmotor somit auch bei Audi besiegelt.

奥迪并没有像通用、福特、沃尔沃或捷豹那样走得很远,但在3月中旬,大众汽车子公司宣布冻结新内燃机的开发。"我们将不再开发新的内燃机,而是对现有的内燃机进行调整,以适应新的排放准则。"奥迪老板马库斯-杜斯曼告诉《法兰克福汇报》说。因此,从中期来看,奥迪似乎也已确定了内燃机的逐步淘汰。

Mercedes

梅赛德斯奔驰

Mercedes wollte sich bis 2039 Zeit geben, um vollständig aus dem Verbrenner auszusteigen. Anfang März deutete CEO Ola Källenius aber an, dass der Ausstieg um fünf bis acht Jahre vorgezogen werden könnte – angesichts der von der EU geplanten weiteren Verschärfung der CO2-Grenzwerte eine logische Konsequenz.

奔驰希望在2039年之前给自己彻底淘汰燃油车。然而,在3月初,首席执行官Ola Källenius暗示,淘汰时间可能会提前5到8年--鉴于欧盟计划进一步收紧二氧化碳限制,这是一个合理的结果。

Smart
Die Daimler-Marke Smart ist seit 2020 rein elektrisch unterwegs. Die letzten Kleinstwagen mit Verbrennungsmotor wurden 2019 verkauft.
Smart

戴姆勒的Smart品牌从2020年起就开始纯电动化。最后一款搭载内燃机的次紧凑型车在2019年售出。

BMW

宝马

BMW verbannt den Verbrennungsmotor aus dem Stammwerk in München. Stattdessenn wird dort der elektrische BMW i4 (Bild) gebaut. bild: bmw

宝马正在慕尼黑的主要工厂禁止使用内燃机。取而代之的是,电动BMW i4将在那里生产。

Bislang galten Verbrenner, Hybride und Elektroautos bei BMW als gleichberechtigt, während Rivale VW dem Umbau zum E-Auto-Konzern längst in Angriff genommen hat und eine «electric first»-Strategie fährt.

直到现在,内燃机、混合动力车和电动车在宝马被认为是平等的,而竞争对手大众早已开始向电动车公司转型,并推行 "电动优先 "战略。

Doch nun hat auch BMW die Strategie umgekrempelt. Die Deutschen verbannen den Verbrennungsmotor aus dem Stammwerk in München. Bis 2023 will man dreizehn reine Elektromodelle im Angebot haben. Ab 2025 haben Elektroautos in der Modellpalette Priorität. 2030 soll jeder zweite BMW elektrisch ausgeliefert werden.

但现在宝马也已经扭转了战略。这家德国车企正在慕尼黑的主厂房里禁止使用内燃机。到2023年,他们希望有十三款纯电动车型上市。2025年起,电动汽车将优先进入车型范围。2030年,每两辆宝马车都将以电动方式交付。

BMW nennt noch kein Enddatum für Benzin- und Dieselautos. Kurzfristig wird die Premium-Marke jedenfalls nicht aus dem Verbrenner aussteigen. Die Deutschen verkaufen derzeit in China so viele grosse und teure Autos wie nie zuvor und der China-Boom mit Verbrennern finanziert die Entwicklung der künftigen Elektro-Flotte.

宝马目前还没有为汽油车和柴油车确定结束日期。无论如何,高端品牌短期内不会淘汰内燃机。目前,德国在中国销售的大车和贵车比以往任何时候都要多,而中国的燃油车销售热潮正在为德国未来电动车的发展提供资金。

Mini
Der elektrische Mini Cooper SE. bild: bmw
Mini soll ab 2031 die erste rein elektrische Marke des BMW-Konzerns werden. Das letzte neue Modell mit Benzinmotor soll 2025 auf den Markt kommen und bis 2031 angeboten werden – danach werde es ausschliesslich vollelektrische Minis geben, keine Verbrenner und keine Hybride mehr. Bislang hat BMW nur den im englischen Oxford produzierten Mini Cooper SE als vollelektrisches Modell im Angebot, alle anderen Modelle sind Verbrenner oder Plug-in-Hybride.
Mini

从2031年开始,Mini将成为宝马集团的第一个纯电动车品牌。最后一款搭载汽油发动机的新车型将在2025年推出,并提供到2031年--之后,将只提供全电动的Minis,不再有内燃机或混合动力车。到目前为止,宝马只有在英国牛津生产的Mini Cooper SE为全电动车型,其他车型均为内燃机或插电式混合动力车。

2020 waren sechs Prozent der verkauften Minis elektrisch, 2027 soll die Hälfte elektrisch fahren.

2020年,所有销售的Minis中有6%是电动车,到2027年,预计将有一半是电动车。

Porsche

保时捷

Der elektrische Porsche Taycan. bild: keystone
Auch Porsche schickt den Verbrennungsmotor bis 2030 in den Ruhestand, allerdings mit einer prominenten Ausnahme. Stand heute soll der legendäre Porsche 911 dereinst mit E-Fuels fahren, während die anderen Modelle elektrifiziert sind. Konkret will Porsche bis 2030 80 Prozent seiner Fahrzeuge als Stromer oder Hybrid verkaufen.

保时捷也将在2030年前让内燃机退役,但有一个突出的例外。从今天起,传说中的保时捷911总有一天会使用生态燃料,而其他车型则是电动化。具体来说,保时捷希望在2030年之前,将80%的车辆作为电动汽车或混合动力车销售。

Für die Premium-Marke im Volkswagen-Konzern zahlt sich der Umstieg auf die Elektromobilität schon heute aus. Der vollelektrische Porsche Taycan war 2020 der Bestseller des Unternehmens.

对于大众汽车集团的高端品牌来说,转向电动出行已经得到了回报。全电动保时捷Taycan是该公司2020年最畅销的车型。

Volkswagen

大众汽车

VW ID.4: Volkswagen will 2030 mindestens sechzig Prozent seiner Autos mit Stromantrieb ausliefern. bild: keystone

大众ID.4:大众汽车希望在2030年交付至少六成的电驱动汽车。

Volkswagen hat sich früher als BMW oder Daimler zur Elektromobilität bekannt. VWs neuste E-Autos der ID-Reihe sind denn auch von Grund auf als Elektroauto konzipiert, während die E-Autos der Konkurrenz meist noch auf alten Plattformen für Verbrennungsmotoren basieren.

大众汽车比宝马和戴姆勒更早地做出了对电动汽车的承诺。那么,大众最新推出的ID系列电动车,从设计之初就是电动车,而竞争对手的电动车大多还是基于老旧的内燃机平台。

Diese Woche hat der Konzern angekündigt, voraussichtlich keine neuen Verbrennungsmotoren zu entwickeln. Für die Zeit bis zum endgültigen Abschied vom Verbrenner sollen Weiterentwicklungen der bestehenden Motoren reichen.

本周,该公司宣布,预计不会开发任何新的内燃机。在最终告别内燃机之前,进一步发展现有的发动机就足够了。

Man rechne damit, 2040 die letzten Verbrenner auf die Strasse zu bringen. In Europa dürfte dies teils deutlich schneller gehen, aber in ärmeren Regionen werden Benzin- und Dieselautos noch Jahrzehnte auf den Strassen fahren, da eine flächendeckende Ladeinfrastruktur für Elektroautos in Teilen Afrikas und Südamerikas noch lange auf sich warten lassen wird.

该公司预计在2040年生产完最后一台燃油车。在欧洲,这种情况在某些情况下应该会快得多,但在贫困地区,汽油和柴油汽车仍将在道路上行驶数十年,因为在非洲和南美洲的部分地区,电动汽车的综合充电基础设施还需要很长时间。

Volkswagen nennt keinen konkreten Termin für das Aus des Verbrennungsmotors: «In einigen Regionen werden Verbrenner noch länger als in anderen Regionen verkauft werden», sagte VW-Chef Herbert Diess neulich. Diess, eigentlich als Elektro-Turbo bekannt, verweist darauf, dass gewinnträchtige SUVs, Sportwagen und Limousinen noch nötig seien, um den Umbruch in die rein elektrische Welt zu finanzieren. Zudem seien moderne Verbrenner um ein Vielfaches effizienter und weniger umweltschädlich als ihre Vorgänger aus Zeiten der Dieselkrise.
ID.Buzz statt Hippiebus: So viel wird das voll elektrische VW-Büssli kosten

大众汽车并没有给出内燃机终结的具体日期。"在一些地区,内燃机汽车的销售时间会比其他地区更长。"大众汽车CEO赫伯特-迪斯日前表示说。迪斯本来就以他力推电动车而出名,他指出,仍然需要能盈利的SUV、跑车和轿车来为向全电动世界的过渡提供资金。此外,现代内燃机的效率比柴油危机时期的前辈高出许多倍,对环境的危害也更小。

Toyota

丰田

Der japanische Weltmarktführer Toyota hatte bereits 2018 vom einem möglichen Ausstieg aus dem Verbrennungsmotor bis 2050 gesprochen. Kürzlich hat Toyota-Chef Akio Toyoda allerdings vor einem überhasteten Ausstieg gewarnt. Stromengpässe seien zu befürchten, wenn nur noch Elektroautos auf den Strassen fahren würden.

日本全球市场的领导者丰田公司在2018年就已经说过,可能在2050年前淘汰内燃机。不过最近,丰田CEO丰田章男警告说,不要急于退出。如果只让电动车在路上行驶,就不得不担心电力瓶颈。

Im Vergleich zum grossen Rivalen Volkswagen hält sich Toyota in Sachen Elektroautos auffallend zurück.

与它的死对手大众汽车相比,丰田在电动汽车方面明显有所保留。

Renault

雷诺

Renault Zoe: meistverkauftes E-Auto in Europa 2020

雷诺佐伊:2020年欧洲最畅销的电动车。

Wie Volkswagen und Toyota will sich auch Renault noch nicht auf ein festes Ausstiegsziel festlegen. Firmenchef Luca de Meo sagte der «Financial Times», er erwarte, dass der Konzern sein letztes Verbrennerfahrzeug in Europa zwischen 2030 und 2035 verkaufe. Anders gesagt: In ärmeren Weltregionen ohne Infrastruktur für E-Autos wird Renault voraussichtlich noch Jahre danach Verbrenner verkaufen.

与大众和丰田一样,雷诺目前还不想承诺一个确定的淘汰目标。公司老板Luca de Meo告诉《金融时报》,他预计集团将在2030年至2035年之间在欧洲出售完最后一辆燃油车。换句话说,在世界上没有电动汽车基础设施的贫困地区,雷诺很可能在此后的几年内都在销售燃油车。

Bis 2025 sollen 30 Prozent der verkauften Autos rein elektrisch fahren, weitere 35 Prozent mit Hybridantrieb. Das klingt weniger spektakulär als die Ankündigung von General Motors, dürfte aber im Endeffekt auf das Gleiche hinauslaufen. Und vor allem nennt Renault kurzfristige und konkrete Ziele, die sich überprüfen lassen. Das ist vielleicht mehr wert als ein medienwirksam angekündigtes Verbrenner-Aus in weiter Ferne.

到2025年,30%的汽车销售将是纯电动汽车,另外35%是混合动力汽车。这听起来没有通用汽车公司的公告那么壮观,但很可能最后相当于同样的结果。而最重要的是,雷诺说出的是短期的、可以验证的具体目标。这或许比媒体效果好的宣布内燃机在遥远的未来结束更有价值。

In Europa hat der Verbrenner ausgedient, nicht so in China

在欧洲,内燃机已经完成了自己的使命,但在中国却不是这样。

Während einige europäische Länder bereits in zehn Jahren keine neuen Benzin- und Dieselautos mehr zulassen wollen, geht es anderswo auf der Welt gemächlich zu: Ausgerechnet China, das bislang wie kaum ein anderes Land die Entwicklung von E-Autos förderte, lässt dem Verbrennungsmotor eine Gnadenfrist bis 2060. Im schnell wachsenden chinesischen Markt lässt sich also auch künftig gutes Geld mit fossilen Autos verdienen. Auch in Schwellenländern wie Brasilien und insbesondere in den ärmsten Regionen der Welt bleiben Verbrenner noch lange dominant.

当一些欧洲国家希望在十年内不再允许新的汽油和柴油汽车出现时,世界上其他地方的情况却在悠闲地进行着:中国是所有地方中推动电动汽车发展力度最高的国家,它正在给内燃机一个缓刑期,直到2060年。 因此,在快速增长的中国市场,未来化石燃料汽车仍然会有不错的收益。在巴西等新兴市场,特别是在世界最贫困地区,燃油车在未来很长一段时间内仍将占据主导地位。

Insbesondere globale Volumenhersteller wie VW, Toyota oder Renault werden daher in manchen Regionen noch lange Verbrenner verkaufen, während kleinere Premium-Marken wie Jaguar oder Porsche (gehört zum Volkswagen-Konzern) rasch umsteigen, da sie in der Elektromobilität eine Wachstumschance sehen.

因此,大众、丰田和雷诺等全球量产车制造商将在某些地区继续长期销售燃油车,而捷豹或保时捷(大众集团旗下)等较小的高端品牌则因为看到了电动车的增长机会而迅速转型。

Trotzdem gilt, um es in den Worten von Volkswagen-Chef Herbert Diess zu sagen: «Die Batterie hat das Rennen gewonnen.» Benzin- und Dieselautos werden zumindest bei uns schon bald zum Auslaufmodell.

不过,用大众汽车CEO赫伯特-迪斯的话来说,"电动车已经赢得了比赛"。至少在我国,汽油车和柴油车将很快被淘汰。