Are new Chinese characters still being invented?

现今仍有新汉字被创造出来吗?

[Zhang Feng]
This is a very good question. The answer is yes, but only a few, most of which are names of new-found chemical elements.
The question can be decomposed to three questions:
What are Chinese characters made from?
How do Chinese characters convey concepts?
How do Chinese characters convey new concepts?
What are Chinese characters made from?

As a non-native speaker of Chinese you may think these characters are made from random strokes such as 一丨丿丶. In fact, however, strokes make character components or ‘radicals’ (部首), and most characters are made from radicals.
Radicals are not randomly improvised. Most of them represent either a meaning or a pronunciation. For example, 信 (xin4, ‘trust’) is made from 亻 (a slightly rearranged version of 人, ‘person’ or ‘human’) and 言 (yan2, meaning ‘to say’ or ‘word’). This indicates what a person says should be trustworthy. On the other hand, 妈 (ma1, ‘mother’) is made from 女 (nü3, ‘woman’) and 马 (ma3, ‘horse’). Obviously there is nothing in common between a woman and a horse; the 马 here merely suggests the pronunciation.

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Knowing this, you can infer that if a new character have to be invented, it will be made from existing radicals (whose meanings or pronunciations are fixed) rather than from a new, random pattern of strokes. So it is.
Radicals in Chinese are quite similar to affixes in English. However, another type of ‘affixes’ in Chinese are described in the second part.
How do Chinese characters convey concepts?
In the simplest cases, basically every individual character has its own meaning. However, as the Chinese language has quite a long, evolving history (about some 5,000 years), new (and usually related) meanings and concepts have been attached to the original characters.

For example, 信, originally a verb ‘trust’, can also be used as an adjective ‘trustworthy’, or a noun ‘trustworthiness’, or an adverb ‘exactly’, or ‘believe’ or ‘faith’ or ‘signal’ or ‘message’ or ‘letter’ (the one you put in an envelope)…
However, since a single character can represent so many concepts (打, ‘hit’, has some 26 different meanings), how do native speakers tell what exactly it means?

In classical Chinese, this is a, well, slightly difficult job. Therefore, in modern Chinese, two or even more characters can be combined to specify what exactly they mean.

Take a look at our old pal, 信. In modern Chinese, we use 信任 for ‘trust’, 可信 for ‘trustworthy’, 信用 for ‘trustworthiness’, 信然 for ‘exactly’, 相信 for ‘believe’, 信仰 for ‘faith’, 信号 for ‘signal’, 信息 for ‘message’ and 书信 for ‘letter’.

This is it. Every Chinese character can be used as a prefix or suffix. Certain combinations of characters can be used to convey more accurate concepts.
How do Chinese characters convey new concepts?
The two questions above answered, this question seems natural. There are three ways for this.

By inventing a new character. This happens only when extremely important scientific concepts are introduced, or a new chemical element is found. For example, we invented 熵 for ‘entropy’, 镄 for the 100th chemical element Fermium. Of course, these characters are made from existing radicals, whose meanings or pronunciations are already fixed. 熵 is a combination of 火(‘fire’, indicating ‘energy’) and 商 (‘quotient’), since the physics term ‘entropy’ is defined in a form of division. 镄 is made from 钅 (‘metal’) and 费 (which sounds like ‘fay’). As far as I know, there are perhaps no more than 50 newly invented characters.
By using a character combination indicating the pronunciation. This happened mainly in the late 19th century and early 20th century, during which a large number of new concepts were introduced from Europe and America. For example, 咖啡 for ‘coffee’, 巧克力 for ‘chocolate’. The combination 巧克力 literally makes no sense; it merely sounds like how a English speaker pronounce ‘chocolate’. And in the same way we translate names of people and places, e.g. 特朗普 (T-rum-p) for ‘Trump’, 英国 (En-country) for ‘England’ or ‘UK’.
By using a character combination, which assembles several meanings. For example, 自由主义 (‘liberalism’) is made from 自由 (‘liberty’ or ‘freedom’) and 主义 (‘theory’ or ‘doctrine’). And 自由 (‘liberty’ or ‘freedom’) itself is made from 自 (‘self’) and 由 (‘obey’). 外科 (‘surgery’) is made from 外 (‘outer’) and 科 (‘medical specialty’). If this sounds too much like prefixes and suffixes, here are some slightly different examples. 长颈鹿 (long neck deer) for ‘giraffe’. 牛肉 (cow meat) for ‘beef’. 动量 (movement measurement) for ‘momentum’. Nowadays, most new concepts introduced in scientific research and everyday life are expressed in Chinese this way. This is really helpful. Since every individual character has its own meaning, from the combination you can easily (and with much confidence) ‘realize’ what it means, even before knowing its definition, rather than memorizing a completely unrelated new word. In this way, Chinese has a vocabulary of about 3,500 frequently used characters and zero ‘new’ words, while English has only 26 letters in the alphabet but tens of thousands (and counting) of words.
By the way, there might be multiple ways of conveying the same concept at different periods in history. In early 20th century we used 德律风 (te-le-phone) for ‘telephone’; nowadays we use 电话 (‘electronic talk’) instead.

As introduced above, yes, a few characters are still being invented. But we don’t have to invent a completely new character every time there is something new in science and society - that won’t work for 5,000 years of history!

这个问题问得好。答案是有,但只有少量,大部分是新发现的化学元素的名称。
这个问题可以分解为三个问题:
汉字是由什么组成的?
汉字是如何传达概念的?
汉字如何传达新概念?
# 汉字是由什么组成的?
作为非汉语母语的人,您可能会认为这些字符是由随机笔画组成的,例如一丨丿丶。但事实上,笔画构成汉字的组成部分,或叫“部首”,而大多数汉字都是由部首构成的。
部首并不是随机产生的。它们中的大多数代表含义或发音。例如,信(xin4,“信任”)是由亻(人,“人”或“人”的稍微重新排列的版本)和言(yan2,意思是“说”或“词”)组成。这表明一个人所说的话应该值得信赖。另一方面,妈(ma1,“母亲”)是由女(nü3,“女人”)和马(ma3,“马”)组成的。显然,女人和马之间没有任何共同点。这里的“马”只是表示发音。
知道了这一点,你就可以推断,如果必须发明一个新字符,它将由现有的部首(其含义或发音是固定的)组成,而不是由新的、随机的笔画模式组成。就是这样。
中文中的部首与英语中的词缀非常相似。然而,汉语中的另一种“词缀”在第二部分中描述。
汉字是如何传达概念的?
在最简单的情况下,基本上每个字符都有自己的含义。然而,由于汉语有着相当长的、不断发展的历史(大约5000年),新的(通常是相关的)含义和概念已经被附加到原始字符上。
例如,信最初是动词“信任”,也可以用作形容词“值得信赖”,或名词“值得信赖”,或副词“完全”,或“相信”或“信仰”或“信号”或 “消息”或“信件”(您放入信封的那封信)...
然而,由于一个字符可以代表如此多的概念(打,“打”,有大约 26 种不同的含义),母语人士如何说出它到底意味着什么?
在文言文中,这是一项稍微困难的工作。因此,在现代汉语中,可以组合两个甚至更多的字符来明确它们的确切含义。
看看我们的老朋友信。在现代汉语中,我们用“信任”表示“trust”,“可信”表示“trustworthy”,“信用”表示“trustworthiness”,“信然”表示“exactly”,“相信”表示“believe”,“信仰”表示“faith”,“信号”表示“signal”, 信息代表“message”,书信代表“letter”。
就是这样。每个汉字都可以用作前缀或后缀。某些字符组合可用于传达更准确的概念。
# 汉字如何传达新概念?
上面两个问题已经回答了,这个问题看起来很自然。有以下三种方法。
1. 通过发明一个新字。只有当引入极其重要的科学概念或发现新的化学元素时才会发生这种情况。例如,我们发明了“熵”代表“entropy”,镄代表第100个化学元素Fermium。当然,这些字是由现有的部首组成的,其含义或发音已经固定。熵是火(“fire”,表示“能量”)和商(“quotient”)的组合,因为物理学术语“熵”是以除法的形式定义的。镄由钅(“metal”)和费(听起来像“fay”)组成。据我所知,新发明的汉字大概不超过50个。
2. 通过使用字符组合指示发音。这主要发生在19世纪末20世纪初,这一时期大量新概念从欧美引进。例如,“咖啡”代表“coffee”,“巧克力”代表“chocolate”。巧克力的组合从字面上看毫无意义。它听起来只是像说英语的人如何发音“巧克力”。以同样的方式,我们翻译人名和地名,例如特朗普 (T-rum-p) 代表“Trump”,英国 (En-country) 代表“England”或“UK”。
3. 通过使用字符组合,集合多种含义。例如,自由主义(‘liberalism’)是由自由(‘liberty’或‘freedom’)和主义(‘theory’或‘doctrine’)组成的。而自由(“自由”或“自由”)本身是由“自”(“self”)和“由”(“obey”)组成的。外科(“surgery”)由“外”(“outer”)和“科”(“medical specialty”)组成。如果这听起来太像前缀和后缀,这里有一些略有不同的示例。长颈鹿(long neck deer)意为“giraffe”。牛肉(cow meat),意为“beef”。动量(movement measurement)代表“momentum”。如今,科学研究和日常生活中引入的新概念大多都是用这种方式表达的。这真的很有帮助。由于每个单独的字符都有其自己的含义,因此即使在知道其定义之前,您也可以通过组合轻松(并且充满信心地)“意识到”它的含义,而不是记住一个完全不相关的新单词。这样,中文的词汇量约为3500个常用字符,“新”词为零,而英语只有 26 个字母,但却有数万个单词(并且还在增加)。
顺便说一句,在历史的不同时期可能有多种传达同一概念的方式。20世纪初,我们使用德律风(te-le-phone)来表示“telephone”; 如今我们使用电话(“electronic talk”)来代替。
正如上面所介绍的,是的,少量字符仍在被发明着。但我们不必每次科学和社会出现新事物时就发明一个全新的汉字——5000年历史下来,这样可行不通!